How a culinary train journey across 1930s Taiwan reveals the subtle flavors of colonization, intimacy, and resistance through an ancient Indian lens.
The year is 1938. A train snakes through the lush landscapes of Japanese-occupied Taiwan. Aboard sits a Japanese writer with a monstrous appetite, and her local Taiwanese interpreter, embarking on a culinary tour.
This is the world of 'Taiwan Travelogue' by Yáng Shuāng-zǐ. In 2026, it made history as the first novel translated from Mandarin Chinese to win the prestigious International Booker Prize. But it is much more than a historical romance.
Every chapter in the novel is named after a specific dish. From braised pork rice to winter melon tea, the author uses food to chart a deeply political map of a colonized land. To truly digest its brilliance, we can look to an ancient Indian framework.
Over two millennia ago, the Indian sage Bharata Muni codified the performing arts in the 'Nāṭyaśāstra'. He introduced the concept of 'Rasa', a Sanskrit word that literally translates to juice, essence, or taste.
Bharata Muni explicitly used a culinary analogy to explain aesthetic emotion. Just as a chef blends spices and condiments to create a delectable flavor, an artist blends human experiences to evoke a refined, universal mood in the audience.
In 'Taiwan Travelogue', the consumption of food mirrors this foundational metaphor of Rasa. Every meal shared between the two women becomes a psychological, aesthetic, and political performance.
As the colonizer and the interpreter travel, they share lively banter over steaming street food. This growing female intimacy beautifully evokes 'Sringara', the Rasa of love, romance, and attraction.
Yet, a bitter aftertaste lingers. Beneath the polite exchange of delicacies lies a severe power imbalance. The Japanese protagonist's endless hunger for authentic Taiwanese cuisine acts as a metaphor for imperial consumption and cultural appropriation.
This dynamic evokes two darker Rasas: 'Karuna' (sorrow) and 'Raudra' (anger). The Taiwanese interpreter watches her culture be cheerfully devoured, swallowing the quiet indignities of being a second-class citizen in her own land.
In classical Rasa theory, the aesthetic experience requires a performer and a partaker. In the novel, the Taiwanese interpreter quietly controls the culinary itinerary. She becomes the subtle performer of her own culture.
By deciding what the colonizer tastes and experiences, the interpreter subtly directs the emotional journey. She crafts the exact Rasa that the Japanese writer so eagerly, and blindly, consumes.
The novel's structure adds another layer of spice. Originally published in Taiwan as a 'rediscovered 1938 memoir', it deliberately blurred the lines between fact and fiction, forcing readers to question the authenticity of historical narratives.
The 'Nāṭyaśāstra' states that Rasa is best relished by a 'sahrdaya', a sensitive spectator with heart. Yáng Shuāng-zǐ demands we become that spectator, tasting the complex history of Taiwan with empathy and critical awareness.
Ultimately, 'Taiwan Travelogue' proves that food is never just sustenance. It is a subtle battleground of postcolonial identity, where every shared meal is a quiet act of survival, negotiation, and resistance.
Discover more curated stories